Grand mere porno escort girl maine et loire

Site de rencontre

grand mere porno escort girl maine et loire

Idolâtrie idolatry r idolatria, f. Amende Jine, fo rfeit Bannissement, exile baniskment Bastonnade Baguettes, f. Blâme, reproche Captivité bastinado gantelope blâme, dispraise caplivity H una multa, ammenda bando, esilio la bastonâta le bacchétte biâsimo, rimprovero cattività, schiavitù. Gibet, potence Ignominie Indigence Infamie Limbes, m.

Halte hait alto Invasion invasion una invasione Incursion incursion una scorreria Infanterie infantry,foot r infanteria Illuminations illuminations le illuminazionl Légion légion una legione Levée levy una leva Levée d'un siège raising of a siège levâta d' un assédio Militaire warfare vita militâre Menaces threats le minâcce, pi. Paix peace la pace Patrouille pairole la pattùglia Prisonnier prisoner un prigioniéro Pillage pillage, plunder un sacchéggio Poursuite pursuit, cliase una câccia Parti party una partita, e banda Parti de traîneurs straggling party partita di soldâtisban- Perdus, égarés missing soldâti smarriti [dâti Poignée de gens liandful ofmen poca gente Peloton platoon uno squadrone Phalange phalanx una falâiige Quartier général liead-qiiartcrs quartiére générale Quartiers d'hyver winter-quarters quartiéri d'invérno Réjouissances rejoicings testa, allegria,f.

Rapine rapine rapina, ruberia, f. Reddition d'une place surrendering of a la resa d'una piazza Rançon ransom yplace riscâtto, m. Coup de canon Une salve Une arme à feu Armes blanches Laraousquéterie Un fusil Un mousquet Une monsquetade Un mousqueton Une carabine Une arquebuse Un pistolet Monture d'une arme stock of a gun La crosse [à feu the but-end una miccia corda, miccia, f.

Barricade Bastion Batterie Boulevard Casemate Château Citadelle Chemin couvert Cheval de frise Courtine Contrescarpe Contre-garde Démi-lune Défense Escarpe Esplanade Embrasure Echaiiguette Fossé Fraises Fascine Fausse-braye Fort Forteresse Fortin Gabion Gabionnade Glacis Guérite harricado bastion hattery hulwark, mound casemate castle citadel covered way chevaux de frise curtain counterscarp counterfjuard half-moon defence scarp esplanade embrasure, port-hoîe watch-tower moat, dite h fraises fascine false trench fort foriress littlefort gabion gnbionade glacis Ouvrages avancés Ouvrage à corne à couronne Parapet Palissade Plateforme una barricâta un bastione una batteria baluârdo, terrapiéno una casaraâtta un castéllo una cittadélla strada copérta cavallo di frisa una cortina una contrascârpa una contragguârdia una mezzaîûna una difésa, o ripâro una scarpa una spianâta una cannoniéra veletta o vedetta, f.

Une flotte afleet una flotta, armâta Une escadre a squadron una squadra La marine the 7iavy, sea affairs la marina L' amirauté the admiralty ', the Tammiragliâto la giunta délia marina la flotta reâle una flotiglia la flotta délie Indie navy office Bureau de la marine navy-board La flotte royale the royal navy Une flottille aflotilla La flotte des Indes the Indiafleet La flotte d'Espagne the Spanish Armada la flotta Spaguuola Une armée navale Armada, large jieet un' armâta navale Les forces navales sea-forces le forze navâli Les vaisseaux shipping flotta, f.

Navire, vaisseau sMp orvessel nave, f. Les ponts the decks Le tillac L 'écoutille the liatchway Le sabord the port-hole Kang de canons tier of guns Canon de 12 livres de a twelve-poimâer balle Un pierrier Le stribord Le bâbord Le bordage L 'abordage La voile Le mât Les gémelles Le grand mât Les voiles latines Les mâts majeurs Les mâts de hune il bordo o i ponti d'un i vascéllo deck or quarter-dech la tolda, o sopra cô- 11 boccapôrto [pérta la cannoniéra [noni una batteria di can- cannone di dodici libbre di portâta un petréro, cannonci- a swivel the starboard ofa ship la parte destra [no the larloard ofa ship la parte sinîstra the side of a ship il bordo the loarding V abordâggio the sail la vêla the mast l'âlbero the cheeks of a mast le lapâzze the main-mast the lateen-saiîs the loweî' masts the top-masts V âlbero di maéstra le vêle latine gli âlberi raaggiôri âlberi di gâbbia, o so- X prapposti âlbero di trinchétto Mâts de misaine ou the fore-mast d'avant [timon Mât d'arrière owd'ar- the mizen.

Méchantes raarchan- trasli of goods robâccia, f. Négoce trade negozio, trâffico, m. Oublie,paio à cache- wafer ostia, f. Opulence [t er opulence opulénza, f. Offre offer offérta, f. Quittante acquittance, receipt quitanza o quietanza Rente viagère annuity for life un vitalizio Rabais drawback ribâsso, diffâlco Revenu income la réndita Reçu receipt una ricevûta Rechange re-exchange ricâmbio Regrattier regrater rigattiére, rivendû- Remboursement reimbursement rimborso [gliolo Rémise remittance rimessa, tratta [pi.

Règlement de settlement of accounts aggiustamento di Risque [comptes. Une once Une demi-once Un quart Un quarteron Un livre Une demi-livre Un quintal Poids de 14 livres Un demi-setier Un pot Une pinte pinte a pint Une chopine ou demi- a half-pint Deux quartes apottle Quatre quartes a gallon Un baril a barrel Uue barique, unmuid a hogshead Une pipe a hutt or pipe Un tonneau a ton JJn picotin a peck tJn boisseau a bushel a weight un peso , troy-weigJit peso di marco a balance, pair of seules una bilâocia a steelyard una stadéra auncel-weio'ht uno staderone una bilancetta îo stilo, il fusto -!

Revendeur huckster, chandler Rentrayeur fine-drawer Rôtisseur cook-shop keeper Rôtisserie cook-shop Regrattier chandler, huckster Raccommodeur de chair-mender Renoueur [chaises hone-setter Savetier Saunier Sellier Serrurier Serger Sculpteur Sculpture Sérancier Sage femme, f. Denteleur de roues Dévidoir, m. Forme brisée anvil hlock for hatters stretclier Flamme, f. Pierre à aiguiser Pincettes, f. Pilon et mortier Perçoir, m.

Règle Rouet à jSler Roue, f. Petite scie Serpe, f. Alchymie, f, Alchymiste, m. Astronomie, f, Astronome, m. Les beaux arts Les belles lettres Biographe, m. Chroniqueur libéral a7'ts epitome academy academician alchymy alchymist anatomy anatomist apothecary pharmacy architecture architect arithmetic arithmetician astrology astrologer asironomy astronomer àlgehra algehraist annalist surveyor surveyiiig an author libéral arts arti liberâli, f.

Humanités, belles ; lettres Interpolateur, m. Rhéteur Rhétorique Roman Romancier Savans, m. Parties d'oraison Nom, m. Verbe actif, passif, verb active, passive, verbo, attivo,passivo.

Mot indéclinable Mot composé, m. Tiret - Parenthèse, f. L'arithmétique Un arithméticien Un nombre Un tout L'algèbre Un chiffre Un zéro Une fraction Dénominateur Nombre Dixaine Centaine Mille Numération Numérateur Addition Soustraction Multiplication Nombre à multiplier Multiplicateur Division Nombre à diviser Diviseur Le quotient Réduction Règle de trois aritlimetïc an arithmetician a numher an inieger or whole algehra a cypher figure a nought a fraction denominator units tens hundreds thousands numération numerator addition subtraction multiplication multiplicand multiplicator division dividend divisor quotient réduction rule ofthree aritmética, f.

Vingt-mille Trente-mille Quarante-mille 71 Lxxi. Livre de musique La gamme Les notes Une ronde Une blanche Une noire Une croche Double-croche Triple-croche Les silences Une pause Une demi-pause Quatre soupirs 8 demi-soupirs 16 quarts de soupirs 32 demi-quarts de Une octave [soupirs Un demi-ton Un dièse Un bémol Un bécarre Une cadence Une liaison Un fredon La reprise Un intervalle Les proportions Une clef Clef d'ut ou soprano Clef de sol Clefde fa ou de basse La basse chiffrée Ton majeur Ton mineur - Une mesure Le temps music-hook gamut, scale the notes a semihreve a minim a crotchet a quaver semiquaver demisemiquaver the rests 1 semihreve rest 2 minim rests 4 crotchet rests 8 quaver rests 16 seyniquaver rests 32 semiquaver rests an octave a semitone a sharp a fiât a natural a cadence, shake a hind slur trilling, a shake a repeat an interval the proportions a cliff or key soprano cliff the trehle cliff the hass cliff the thorough bass major key minor key a bar time DELLA MUSTCA.

Les instruments Basse de viole, f. Une opale, un girasol an opal stone Une eirasol a s: La gomme L'ambre, m. AmbregrJs L'ammoniac Basilicon Benjoin, m. Mastic gum amber ambergris ammoniac basilicon benjamin bitumen camphirc galbanum guaiacmn manna mastick la gomma r ambra, f.

Un camarade Un divertissement Une plaisanterie Un plaisant Un badin Un persifleur Une réjouissance Une bouffonnerie Le rire Des balivernes Un jouet Un enjouement Plaisir, passetems Une récréation Une drôlerie Un jeu Jeu de hazard playfellow diversion jolie a joker a wag a jeerer jollity, merriment drollery laaghter silly stories a laughing -stock mirth pastime, sport récréation waggery a game chance play compagno, camerâta, un divertimento [m.

Carreau diamonds quadri o mattôni,m. Pique spades picche, f. Trèfle clubs fiori, m. Droit de faireles car - deal il far le carte La main [les the lead la mano Dernier en cartes youngest hand d' ûltima mano L'ami partner il compagno Une levée a trick una base, o bazza Une renonce noue of thaï suit un fâgiio La bassette basset la bassétta Le pharaon faro il faraone Le lansquenet lansquenet giuoco délia zara La bête loo giuoco délia bestia Le flux fiush il frussi gofFo Une prime primera bambâra o primiéra Une séquence séquence i séguito di carte del me- i désimo semé L'iiombre ombre giuoco deir ombre Un matador matadore mattadore, m.

Un baste basto basto, m. Le quadrille quadrille il quadriglio L' enjeu the stakes posta, f. Les pois peas i pisélli Les pois chiches chick peas i ceci La cosse des pois peasc.

S âjo Un monceau [etc. La sève the sap il sûcehio Une branche a brandi un ramo Une menue brauch 3 a spray, sprig un ramicéllo Un rameau a bovgh frasca, f.

Un abricotier Un amandier Un arbousier Un brugnonier Un avelinier Un coudrier Un cannellier Un cerisier Un citronnier Un cocotier Un châtaignier Un carojibier Un coigtiassier Un cormier Un cornouiller an apricot-tree an almond-tree an arhute-tree a nectainne-tree afilhert-tree a hazel-tree a cinnnmon-tree a cherry -tree a lemon, citron-tree a cocoa-tree a chesnut-tree a caroh-tree a quince-tree tt sorb-apple-tree a cornel-tree o 2 un albicocco un mândorlo un corbézzolo un noce pesco un aveilâno un nocciuôlo âlbero délia cannéila ciriégio o ciiiégio un liraône âlbero del cocco un castâgno carrùbbio, guainéUa un cotogno un sorbo un corniole lôO DES FRUITS.

Poire de bon chrétien — de beurré — blanquette — caillot — -rosa — mouille bouche — amadote — d'ambrette, etc. Et en Italien, pera bngiârda — angélica — bergamotta — 'Carovélla — moscadélla — spina, etc. July-floxver fior garôfano, viola ga- Giroflée double stock -gi lly -fiower vioîa dôppia [rotanâta Giroflée jaune îuall-fiower viol-a gialla Une hyacinthe a hyacinth un giacinto Du. Plante médicinale De l'aconit De l'aigremoine De l'aloès De l'anibrosie De l'angélique De l'aspic De l'agnus castus De ia bardane De la bétoine médical plant wolf's hane ayrimony atoes ambrosia angelica spikenard agnus castus burdock hetony erba médicinale r aconito, m.

Graine d'anis Ananas, m. La tète d'ail Gousse d'ail Armoise, f. Branche ursine Betterave, f. Brioine, couleuvrée Bardane, f. Champignon blanc Chou cabu, m. Pomme de chou Chicorée Choufleur, m. Jérusalem artichokes tarfûfi bianchi o di aspârago, m. Giovanni argentiua, serpentina snake-root, hirthwovt anstologia, f. Dent de chien Dent de lion, m. Graine de paradis Gui, m. Grand persil Gesse, cicerole, f. Graine de lin Hysope, f. Houblon, m, Houx-fiêlon Herbage, m.

Herbe au lait, f. Pietro la ginéstra speronélla robbia cardamône vischio frutice ' appio palustre una cicérchia ghiaggiuôlo, giaggiuolo sementa di lino r isopo, e issôpo erba elitrppia epâtica, fegatélla l'ébbio lùppolo, m.

Laitue romaine Laitue pommée Légumes, pi. Lentille sauvage Langue de chien Lierre, f. Langue de serpent Lupin, m. Melon d'eau Mouron, m. Menthe sauvage Menthe aiguë Mandragore, f. Nombril de Vénus Orvale, f.

Iiearfs ease [per jacéa, e giacéa, f. Pouliot sauvage Pois chicbes, m. Pcds bâtifs Pois sauvages Pulmonaire, f. Pommes de terre, f. Reine des près, f. Une bête Une brute Un anima! Les Poètes avec leurs licences poétiques ont tellement confondu les termes qu'à peine on peut reconnoître la propriété des mots. Le miaulement Sabbat des chats lie mngissement Le rugissement Le hurlement il miagulâre del gatto Le grognement Le hennissement mewing of cats caterwauling un miagolio di gatti hellowing of an ox il raugito d' un toro roaring of a lion i!

Oiseau de proie Oiseau de rivière Oiseau de passage Un aigle Un aiglon Une aigrette Une alouette Un cochevis Une mauviette Une farlouse Alouette de champ Un autour Un autruche Une bécasse Une bécassine Une bergeronnette Un biset Une buse Un butor Un bouvreil Une caille Un cailleteau Canard sauvage Chat-huant, hibou Une chouette ornithology hircl ofprey water-fotvl migratory hird an eagle a young eagle an egret a îark a crested Iark a sliy-lark a tit-lark ' a pippet a goss-hawh an ostrich a woodcock a snipe a wagtail a stock-dove a huszard a bittern a bidl-finch a quail a young quail wild duck, mallard an owl, horn-coot a screech-owl Chauve-souris, f.

Oiseau domestique a tame hird De la volaille povltry Un canard a drake ucrélio doméstico pollâmc, jiolii, m.

Une cane Un caneton Un chapon Une colombe Un coq Un vieux coq Coq d'Inde Un dindon Poule d'Inde Un dindonneau Un pigeon Pigeon ramier Un pigeonneau Un paon Une panache Une poularde Une poule Une pintade Un pouiet Un poussin Une couveuse Une oie Un oison Le bec La pépie La crête La huppe Les ailes L'aîleron Les pattes Les serres ânitra fémmina anitrâccio, anitrocco un cappône una Colomba un gallo un gallastrone lin polio d' India gallinâccio, tacchiuo una tacchina tacchino giôvine un picciône colombâccio, colom- un piccioncino [bélla un paorie una paonéssa una pollâstra unagalliua gallina di Faraone galletto, pollâstro un pulciûo una chiôccia [ling un' oca, f.

Il Baretti nel suo Dizionario 1' appella perlano, ma avrebbe fatto raeglio a chiaraarlo sorta di peice, corne al suo soiito in tutti quasi gli altri articoli disimil sorta.

Mule, Sarpe, Sal- moni, e Coracini. Une monarchie Une république Une province Une principauté Une baronie Un duché Un comté Un marquisat Un électorat Une seigneurie Un territoire Un pays Une nation La patrie Une viiie Une montagne Le continent Une rivière a monarchy a repuhlic a province, county a principality a harony a duchy, dukedom a county, earldom a. Adriatique Africain Albanois Albanes, pi. Andalousien Apuliens, pL Anglois , Anthropophages, pi.

Autrichien Babylonien JBactriens, pi. Adriàtico Africâno Albanése Albâni, pi. Americâno Ammonj Andalusiano Apulj, pi. Arméno Asiâtico Assiro Ateniése Atlântidi, pi. Austriaco Babilonése Eattriâno, pi. Abdailo Abdalla Abdâlia, m. Alicia Adraéto noms propres qui ne changent dans les trois langues. Agoracrite Agricola Agrippa Agrippine, f. Alcinous Alciphron Alcippe Alcmètie, f. Afro Africâno Agâclito Agaméde, m. Alcinoo Alcifrone Alcippe Alchména, f.

Anien Annibal Annins Anténor Antigone, f. Antinoiis Antiocbus, Antioclie Antiope, f. Arethusa Aretùsa Ar gènes Argène Argie, f. Artabase Artaxerxes Artémidore Artemise, f. Asmodée Assaracus Assuérus Astolphe Astrée, f.

Athamas Athanase Athénée Atlantides, f. Bélisaire Les Bassarides Bellérophon Bélides, f. Caseoeuve Casimir Cassan Cassandre, m. Constantin Copernic Corinne, f. Curion Curtius Cyaxares Cybèle, f. Danaides le Daiiâidi, pi. Dejanira Dejanira Déidamie, f. Deidamia Deidamia Déjopée, f. Diana Diana Didon, f. Egyptus Eléazar Electre, f. Elie Elien Elpinice, f. Erèbe Erichton Eridan Erinnis, f. Esaias Esau Eschyle Esculape Ester, f.

Egitto Eiiézer Eléttra, f. Elfrida, f, Elia Eliâno Elpinice, f. Érebo Eriltoaio Eridano Erinni, f. Euclide Eudoxe Eve, f. Euripide Eiiryale Eurydice, f. Florus Fulvius Gabienus Gabinius Galathée, f. Hazael Hécate Hector Hécube, f. Euménidi o Furie, f. Euméo Eufrosina Eurinome, f. Floro Fûlvio Gabiéno Gabiuio Galatéa, f. Éttore Ecuba Élena, f. NoMs Propres d'hommes et de femmes. Hespérides le Espéridi, f. Iphigenia Ifigenia Iphis, f. Jesuits i Gesuiti, pi. Laodamia Laodamia Laodlce, f. Licinius Linné Livius Livie, f.

Macrobe Mahomet Maïa, f. Melchisedech Méléagre Melpomène, f. Myrtille Nabnchodonosor Naïades, f. Narcisse Néarque Némée, f. Franco Fortini pseudonimo di Franco Lattes , nato a Firenze il l0 settembre , ha compiuto i suoi studi nella città natale laureandosi in lettere e in giurisprudenza. Espulso, in seguito alle leggi razziali, dall'organizzazione universitaria fascista, dopo l'8 settembre ripara in Svizzera ed insegna all'università di Friburgo.

Dal l ha svolto una molteplice attività di copywriter, consulente editoriale, traduttore e, infine, docente universitario. Ha tenuto la cattedra di Storia della Critica all' Università di Siena.

È morto a Milano nel l Franco Fortini's "Internationale" [; last version] Franco Fortini pen-name of Franco Lattes was born in Florence on September 10th, and is one major Italian poet of the 20th century. A Jew, he was graduated in both philology and law. Owing to Mussolini's racist laws of he was expelled from Italian universities and had to take refuge in Switzerland, where he taught at the University of Freiburg Fribourg.

Since he has been working as copywriter, publishing advisor, translator and scholar. Franco Fortini died in Milan in Fortini's "Internationale" has many versions; all have been sung by Ivan della Mea. Ma questo mondo non ci avrà. Noi lo distruggeremo a fondo. Questo pugno che sale questo canto che va è l'Internazionale un'altra umanità. Questa lotta che uguale l'uomo all'uomo farà, è l'Internazionale. Fu vinta e vincerà. Noi siamo gli ultimi di un tempo che nel suo male sparirà.

Qui l'avvenire è già presente chi ha compagni non morirà. E tra di noi divideremo lavoro, amore, libertà. E insieme ci riprenderemo la parola e la verità. Noi non vogliam sperare niente.

Da continente a continente questa terra ci basterà. Testo trovato su Pino Masi. Noi siamo i proletari in lotta! Gli oppressi che hanno detto no! La forza immensa di chi vuole liberare la società! Dalle fabbriche, dalle campagne, nelle scuole e nei quartier, la coscienza degli sfruttati questo mondo trasformerà!

Mi fu a suo tempo comunicata da Ivonio Sestini, testimone delle lotte operaie a Piombino e Livorno negli anni dal al A most rare Italian version of the Internationale circulating in Leghorn Livorno in the immediate postwar years, on broadsides distributed by harbour workers. I was handed a copy of it by Ivonio Sestini, a witness of the workers' struggles in Piombino and Leghorn in the years between and Le rovine di Livorno.

Piazza Calamatta, presso il porto, giugno Avanti, al porto, al mare si va da tutta la città! Il popol vuole lavorare, e non esser mai più sfruttà. Forza, unione e organizzazione e lo sciopero general; avanti alla Rivoluzione, lottiamo pel nostro Germinal!

Da Questa pagina , dove siamo per altro citati. Innanzitutto ci risultava inaccettabile il riferimento diretto al partito proprio in apertura della prima strofa. Anche il testo di Pottier parla di partito dei lavoratori, ma in modo inequivocabilmente antiautoritario.

Appare chiaro, leggendo il testo, che la concezione di partito dei lavoratori di Pottier doveva essere ben diversa dalla nostra. Vale la pena confrontare la prima strofa della versione del con quella italiana del In apertura del canto Pottier non parla di partito né di colori simbolici, ma di gente che lavora e tuttavia soffre una miseria insopportabile. Non si rivolge ai compagni, ma agli schiavi del lavoro, incitandoli alla giusta ribellione: A partire da queste riflessioni sulla prima strofa abbiamo scritto la nostra versione, ritornando alla fonti che sentivamo più vicine al nostro pensiero: Riproponiamo qui il testo di Pottier seguito dalla nostra proposta.

Avanti dannati ed oppressi nel cuore tuona la ragion diseguaglianza e sfruttamento col passato cancelliam L'Anarchia sarà emancipazione dallo Stato e schiavitù al vento bandiere rossonere fratellanza e nulla più. Tutti uniti lottiamo il nostro fine sarà la rivoluzione sociale per l'intera umanità Tutti uniti lottiamo il nostro fine sarà la rivoluzione sociale per l'intera umanità Mai più ne' salvatori supremi ne' dio ne' re ne' capo alcun la società autoorganizzata ed il libero pensier Pace a noi guerra ai tiranni Fuoco e piombo ai general siamo nulla e saremo tutto nell'internazional Tutti uniti lottiamo il nostro fine sarà la rivoluzione sociale per l'intera umanità Tutti uniti lottiamo il nostro fine sarà la rivoluzione sociale per l'intera umanità!

As for the Italian versions of the "Internationale", special reference should be made to the astounding progressive rock version played by AreA in E' probabilmente opera di Santo Catanuto stesso. The rhyming Italian version, consistent with the original French lyrics, included by Santo Catanuto and Franco Schirone in: Probably translated by Santo Catanuto himself. Derelitti e senza pari, La giustizia rugge sotterra, Il tracollo non è lontan.

Il passato sepolto giaccia Folla di schiavi! Il mondo sta per mutar faccia, Tutto sarà chi nulla fu! È la lotta finale! Tutti uniti, e sarà l'Internazionale l'intera umanità. Non v'han supremi protettori Né dio, né re, né capo alcun; Da noi pensiam, lavoratori A conquistare il ben comun! Se frenar vogliam la rapina Se il pensiero libero vogliam, Sofficamo noi nella fucina, Rovente è il ferro, lo battiam!

Tiranno Stato e legge infida Balzel che fino al sangue va Nessun dover al ricco è guida, Diritti il povero non ha. In tutela ci hanno conflitto, Uguaglianza altre leggi diè: Nel fasto guazzano i padroni della miniera e dell'acciar. Cos'altro han fatto quei predoni Che sul lavoro altrui rubar? Nei forzieri va della banda Quanto l'uomo produrre suol: La borghesia ci ha massacrati Sia guerra a lei, fra noi non più!

In sciopero ancor noi, soldati! Scuotiam la dura servitù! E se l'ordin riceveremo Contro i fratelli disparar, Ai cannibali insegneremo La vita umana a rispettar! Siamo noi, coloni ed operai, Il gran partito del lavor. Ma un bel mattino se avverrà Che fuggan corvi ed avvoltoi, Per sempre il sole splenderà! Qui di seguito la riproponiamo per confrontarla on la versione italiana firmata da 'Bergeret' che ancor oggi è diffusa e cantata.

Pur non sfuggendo alla critica da parte di intellettuali non appiattiti sul comunismo di stato o sui partiti affogati nella terza internazionale e di gruppi eretici del marxismo-leninismo. Nel suo cratere tuona la ragione, È l'eruzione finale. Il passato cancelliamo, Folla schiava, avanti, avanti! Il mondo cambierà presto le basi: Siamo nulla e sarem tutto. È la lotta finale: Uniamoci e sarà L'Internazionale La futura umanità.

Niente più salvatori supremi: Il fuoco nella forgia Attizziamo da soli, Battiamo il ferro caldo. Lo Stato opprime, la legge bara; Le tasse succhiano il disfraziato; Il ricco non ha alcun dovere, e il diritto del povero è parola.

L'uguaglianza vuol un'altra legge; "Nessun diritto senza il suo dovere, Nessun dovere senza il suo diritto. Nel loro orribile trionfo Il re del trono e i re della miniera null'altro han fatto mai che rubare al lavoro: E rivolendolo indietro Il popolo vuole solo il suo. Ci ubriacano di fumo, Pace fra noi, guerra ai tiranni! Anche i soldati in sciopero! Su, rompiamo le file!

E se i cannibali si ostinano A far di noi degli eroi, Presto sapran che le pallottole Son pei nostri generali. Operai, contadini, noi siamo Il gran partito dei lavoratori; Degli uomini è la terra, L'ozioso viva altrove! La nostra carne mangiano.

Ma se corvi e avvoltoi Spariscono in questi giorni, Per semple i sole risplenderà. Di Salvo Lo Galbo. Del passato, quel che rimase lo butteremo tutto giù. Il mondo cambia dalla base, nulla sarà più come fu. È la lotta finale. La legge ipocrita e fasulla nessun dovere al ricco dà. Diritto è una parola nulla per chi muore di povertà. Le tasse ci succhiano il sangue, ci opprimono le autorità.

È la miseria in cui si langue nella vostra legalità. Fusa nelle loro casseforti la ricchezza del mondo è. Che i frutti del lavoro estorti reclami il popolo per sé!

I re ubriacano la leva del fumo dei loro perché. Più ordini non si riceva! Pace tra noi, guerra ai re! E se vorrete ancora eroi da decorare alla virtù, conoscerete ora da noi come sappiam spararvi su. Da tutto il mondo, un solo coro. E da chi vuol la nostra carne, da tutti i corvi e gli avvoltoi, sapremo il cielo liberarne. E sarà il sole su di noi. Kots, in tutto l'impero Russo vigeva ancora l'antica ortografia che fu riformata dal governo rivoluzionario nel , con l'eliminazione di tutte le lettere inutili omofone, "doppioni" ecc.

Abbiamo provato, per motivi storici, a ripristinare quello che doveva essere il testo della versione russa dell'Internazionale nell'ortografia coeva. In , when A. Kots composed the Russian version of the Internationale, Russian was still officially written with the old spelling system, which was reformed by the revolutionary cabinet by dropping "useless" letters homophones, doublets etc.

We have tried, for historical reasons, to restore the lyrics of the Russian version of the Internationale to the coeval spelling. We shall destroy the world of violence to its foundations, and then we shall build a new world. Those that were nothing shall become everything! This is our final and determined battle. With the Internationale the human race will leap up.

Nobody will send us deliverance. Not God, nor Tsar, nor a hero. We shall be liberated by our own hands.

To overthrow oppression, skilled hands take back all that is good - Blow up the furnace and strike boldly while the iron is hot! Enough sucking blood, vampires. You have all authority, all the blessings of the world. But our rights - an empty sound! We shall build a different life - and here is our battle cry. All power to the workers!

And all parasites their share! Nel , lo stesso Aron Kots tradusse fedelmente la versione originale francese di Eugène Pottier, completa di tutte e sei le strofe. Le strofe 1, 2 e 6 sono naturalmente quelle della sua prima versione del , mentre le altre tre compresa la 5a strofa antimilitarista furono tradotte ex novo. La versione completa fu pubblicata nel In , Aron Kots himself faithfully translated Eugène Pottier's original French poem including all 6 verses.

Verses 1, 2 and 6 are taken of course from his version, while the other three including the anti-militarist 5th verse were translated ex novo.

The complete version was published Romanized lyrics of the foregoing version according to the transcription principles used in this website. Prezrennyj vy v svoëm bogatstve, Uglja i stali koroli! Gatov [] Alternative and complete version by A. Romanized version of the foregoing Russian version:. V Internacionale solëtsja rod ljudskoj! Narodam — mir, vojna — tiranam! Si tratta in realtà di una versione composita: The alternative version by Anatoly Zarnitsyn.

It is in fact a composite version: Romanized lyrics of the foregoing version. Zakon ravenstva prav, - On govorit: Durante il Terrore staliniano molti prigionieri rinchiusi a Butyrka vennero giustiziati sommariamente. Nelle sue celle furono rinchiusi molti nomi noti, come Aleksandr Solzhenitsyn ed Evgenija Ginzburg. La strofa è accompagnata da una traduzione inglese. Stand up, you who have eaten half a pound, Go fetch flour from the village.

Take off your last shirt With your own hands. In essa la componente antimilitarista e contro la guerra è pienamente presente, ma è considerata una versione "difficile" per il tipo di linguaggio usato, assai arcaico e solenne Pete Seeger l'ha definita "totally unsingable". Tra [parentesi quadre] vengono indicate le più comuni varianti. The anti-militarist stanza is present, but it is considered a "difficult" version because of the archaic, high-falutin language used Pete Seeger said it is "totally unsingable".

The commonest variants are indicated in [square brackets]. Arise you prisoners of want! For reason in revolt now thunders, And a better age shall dawn Now away with all your superstitions, Servile masses arise! Then come comrades rally! And the last fight let us face. The Internationale unites the human race! No saviours from on high deliver, No trust we have in prince or peer; Our own right hand the chains must shiver.

Chains of hatred, greed and fear. We're tricked by laws and regulations, Our wicked masters strip us to the bone. The rich enjoy the wealth of nations, But the poor can't sell their own. Long have we in vile bondage languished, Yet we're equal one and all No rights but duties for the vanquished We claim our rights for duties done.

The kings of mines and ships and railways, Resplendent in their vulgar pride, Have plied their task to exploit always Those whose labor they've 'ere decried. Great the spoil they hold in their coffers, To be spent on themselves alone; Someday we'll seize it in spite of scoffers, And know that we have got our own. These kings defile us with their powder, We want no war within the land; Let soldiers strike for peace call louder, Lay down arms and join hand in hand.

Should these vile monsters still determine. Heroes to make us in despite, They'll know full soon the kind of vemin Our bullets hit in this lost fight.

We peasants, artisans and others Enrollees among the sons of toil Let's claim the earth henceforth for brothers, Drive the indolent from the soil!

On our flesh too long has fed the raven, We've too long been the vulture's prey. But now fare well the spirit craven, The dawn brings in a brighter day! No saviors from on high deliver, No trust we have in prince or peer; Our own right hand the chains must shiver.

No more tradition's chains shall bind us Arise, ye slaves, no more in thrall; The earth shall rise on new foundations We have been naught we shall be all. We want no condescending saviors to rule us from their judgement hall We workers ask not for their favors Let us consult for all.

To make the theif disgorge his booty To free the spirit from its cell We must ourselves decide our duty We must decide and do it well. The law oppresses us and tricks us, the wage slave system drains our blood; The rich are free from obligation, The laws the poor delude. Too long we've languished in subjection, Equality has other laws; "No rights," says she "without their duties, No claims on equals without cause. Behold them seated in their glory The kings of mine and rail and soil!

What have you read in all their story, But how they plundered toil? Fruits of the workers' toil are buried In strongholds of the idle few In working for their restitution the men will only claim their due. We toilers from all fields united Join hand in hand with all who work; The earth belongs to us, the workers, No room here for the shirk. How many on our flesh have fattened! But if the norsome birds of prey Shall vanish from the sky some morning The blessed sunlight then will stay.

Deriva chiaramente da quella britannica nella variante workers , con lievissime differenze, ma consta soltanto di tre strofe. The standard Canadian English Version. Its derivation from the British English version workers variant is clear, but only three stanzas are commonly sung.

For reason in revolt now thunders And at last ends the age of cant. Away with all your superstitions Servile masses arise, arise We'll change henceforth the old tradition And spurn the dust to win the prize. So comrades, come rally And the last fight let us face! No more deluded by reaction On tyrants only we'll make war The soldiers too will take strike action They'll break ranks and fight no more.

And if those cannibals keep trying To sacrifice us to their pride They soon shall hear the bullets flying We'll shoot the generals on our own side. No saviour from on high delivers, No faith have we in prince or peer; Our own right hand the chains must shiver Chains of hatred, greed and fear. E'er the thieves will out with their booty And give to all a happier lot.

Each at the forge must do their duty And we'll strike while the iron is hot! Deriva chiaramente da quella statunitense di Charles Hope Kerr , con lievissime variazioni. Il canto comporta solo due strofe. The standard version as sung in the Republic of South Africa where it was strictly prohibited during the Apartheid period.

Its derivation from the US version by Charles Hope Kerr is clear, but only two stanzas are commonly sung. Never more traditions' chains shall bind us Arise ye toilers no more in thrall The earth shall rise on new foundations We are but naught we shall be all. Then comrades, come rally!

And the last fight let us face The Internationale Unites the human race! We want no condescending saviors To rule us from their judgment hall, We workers ask not for their favors Let us consult for all: To make the thief disgorge his booty, To free the spirit from its cell, We must ourselves decide our duty, We must decide and do it well. Don't cling so hard to your possessions For you have nothing, if you have no rights. Let racist ignorance be ended For respect makes the empires fall Freedom is merely privilege extended Unless enjoyed by one and all.

So come brothers and sisters For the struggle carries on! The Internationale Unites the world in song. So comrades come rally For this is the time and place! The international ideal Unites the human race. Let no one build walls to divide us Walls of hatred nor walls of stone Come greet the dawn and stand beside us We'll live together or we'll die alone In our world poisoned by exploitation Those who have taken, now they must give And end the vanity of nations We've one but one Earth on which to live So come brothers and sisters For the struggle carries on!

And so begins the final drama In the streets and in the fields We stand unbowed before their armour We defy their guns and shields When we fight, provoked by their aggression Let us be inspired by life and love For though they offer us concessions Change will not come from above.

Rimediamo a anni e anni di distanza, con la speranza che ne seguano altre in altre lingue: Non attaccatevi forte ai vostri averi Perché non avete nulla, se non avete diritti. Sia messa fine all'ignoranza razzista Perché il rispetto fa cadere gli imperi, La libertà è solo estensione dei privilegi Se non ne godono tutti quanti.

E allora venite, fratelli e sorelle, Perché la lotta continua! L'Internazionale Unisce il mondo nel canto. E allora, compagni, riuniamoci Perché questo è il tempo e il posto! L'ideale internazionale Unisce la razza umana. Nessuno eriga muri per dividerci, Né muri di odio, né muri di pietra Venite a salutar l'alba e stateci a fianco, Vivremo assieme, o moriremo soli.

Nel nostro mondo avvelenato dallo sfruttamento Chi ha preso ora deve dare, E basta con i vani nazionalismi, Abbiamo una sola Terra sulla quale vivere E allora venite, fratelli e sorelle, Perché la lotta continua! E allora inizia il dramma finale Nelle vie e nei campi, Non ci chiniamo ai loro mezzi corazzati, Sfidiamo le loro armi e i loro scudi Quando combattiamo, provocati dalla loro aggressione, Ispiriamoci alla vita e all'amore, Perché, anche se ci offrono concessione, Il cambiamento non verrà dall'alto E allora venite, fratelli e sorelle, Perché la lotta continua!

So comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale unites the human race. No more deluded by reaction On tyrants only we'll make war The soldiers too will take strike action They'll break ranks and fight no more And if those cannibals keep trying To sacrifice us to their pride They soon shall hear the bullets flying We'll shoot the generals on our own side.

No saviour from on high delivers No faith have we in prince or peer Our own right hand the chains must shiver Chains of hatred, greed and fear E'er the thieves will out with their booty And give to all a happier lot. Each at the forge must do their duty And we'll strike while the iron is hot. And if those thieves think it's their right To sacrifice us to their dream They'll see we've just begun to fight It's time to change our world regime We've got something, something to prove And everything to gain We've got nothing, nothing to lose Nothing to lose, except our chains We've got something, something to prove And everything to gain We've got nothing, nothing to lose Nothing to lose, except our chains So comrades, come rally And the last fight, let us face The Internationale Unites the human race.

We reproduce it from this page. Let us discard the past, Army of slaves, arise, arise! The world is changing at the base, We who have been nothing, let's be everything!

It is the final struggle Let us gather, and tomorrow The Internationale Will be mankind! There are no supreme saviours, Neither God, nor Caesar, nor tribune. Producers, let's save ourselves! Together let's enact a common decree To force the thief to return his loot, So that the mind is set free from the prison cell! Let us blow upon our furnace ourselves, Strike the iron while it is hot! The state strangles and the law cheats, The taxes bleed the disadvantaged in society.

The rich do not shoulder any responsibility; The rights of the poor is an empty word. It is enough to decay in servitude, Equality needs other laws! No rights without duty, she says, Conversely, no duty without rights.

Hideous, in their glory, The kings of the mines and rail. They have done nothing else, But to steal others' work. In the strongboxes of this band, What we created are all in there! In working for their restitution, They only want their rightful due. The kings deceive us with their fumes, Peace among ourselves, war to the tyrants! Let us encourage strikes in the armies, To wave their guns and disband their ranks! If they insist, those cannibals, To make heroes of us, They will soon know our bullets, Are for our own generals.

Labourers, peasants, we are The big party of workers The earth belongs only to humans The idle are going to live elsewhere How much they feast on our flesh But if the ravens and vultures Would one morning all disappear The sun would shine forever! März bis zum Von den ursprünglich sechs Strophen werden durchweg lediglich noch drei gesungen. Sie setzte sich gegenüber konkurrierenden Versionen in den zwanziger Jahren dies letzten Jahrhunderts durch, die hier zu finden sind [ Die Fassung von Luckhardt hat viele altertümliche sprachliche Wendungen.

Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf! Ein nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf! Völker, hört die Signale, Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale Erkämpft das Menschenrecht! Es rettet uns kein höh'res Wesen kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun! Unmundigt nennt man uns Knechte, duldet die Schmach länger nicht! Gewölbe, stak und fest bewehret die bergen, was man dir entzog.

Dort lieft das Gut, das dir gehöret und um das man dich betrog. Ausgebeutet bist du worden! Il testo è ripreso dal forum NationalAnthems. The first German translation of the Internationale by Franz Diederich, in its 2nd version preceding anyway the publication of Emil Luckhardt's version. The lyrics are reproduced from the forum NationalAnthems. A version by the working-class writer Rudolf Lavant , "Empor, ihr Enterbten der Erde", followed in It appeared in the first German worker-singers' newspaper "Lieder-Gemeinschaft", namely in No.

As usual at that time, the lyrics were printed without sheet music. Franz Diederich second version A second translation by Franz Diederich was published since in workers' songbooks, e. Obviously, Diederich shrank from verse 5 of the original version " This verse was also banned by the Communist Party of France by order from Moscow in , making the military unassailable.

Wir wollen neu die Welt erbauen, Sind nichts wir, lasst uns alles sein. Schon jubeln des Siegers Signale! Empor, der Tag dringt ein. Die Internationale Wird die Menschheit sein! Wir schaffen, um uns selbst zu retten, Und unsre Rettung gilt der Welt! Die Hände weg von unsrer Scheuer! Dem Geist die Fesseln ab! Wir heizen selber unser Feuer. Schlagt auf das Eisen! In Trug und Druck sind wir geschlagen.

Das Blut der Adern presst der Raub. Den Reichen drückt kein Pflichtentragen. Des Armen Recht ist arm und taub. Nun soll sich Zwang und Schmachten heben. Gleich sei der Zukunft Glücksgeschlecht! Wo Räder sausen, Öfen lodern, Ragt, was wir darbend aufgeführt. Nun kommen wir, es heimzufordern, Und fordern nur, was uns gebührt.

Nur den, der schafft, soll Glück belohnen. Hinweg, die uns am Fleische hangen! Schon scheucht die Angst sie weit und breit: Sie flattern auf in Todesbangen — O steig empor, du Sonnenzeit! Erich Weinert fu combattente antifascista tedesco durante la guerra di Spagna, nella brigata internazionale "Ernst Thälmann". La versione fu scritta in Spagna proprio per la colonna Thälmann.

The alternative and complete version by Erich Weinert []. Erich Weinert was a German anti-fascist fighter of the Spain civil war, in the international brigade "Ernst Thälmann" and composed this version specially for the Thälmann column. Vernunft bricht aus den Morgenröten. Aus Schlünden donnert sie Triumph. Es stürzt die Welt. Der Tag ist nah, denn heut sind wir die Auserlesnen. Wir waren nichts, jetzt sind wir da!

Ihr alle, ihr Völker im Verein! Die Internationale wird alle Menschheit sein! Wir wissen, dass uns glücklich mache kein Gott, kein Kaiser, kein Tribun. Genossen, unsrer Freiheit Sache kann nur in unsren Händen ruhn!

Packt, bis es brüllt, das Ungeheuer, und schafft dem Geist ein freies Gleis! Wir blasen jetzt ins eigne Feuer. Staat und Gesetz gehen über Leichen. Die Steuer wird zum Massenmord. Wo gibt es Pflichten für den Reichen? Es sprechen jetzt die Knechte, und das Gesetz der Gleichheit spricht: Nicht eine Pflicht mehr ohne Rechte und keine Rechte ohne Pflicht!

Abscheulich blähn sich diese Götzen, die Herrn von Schacht und Eisenbahn. Sie machten unser Blut zu Schätzen, sie haben unser Gut vertan. Wann machen wir die Rechnung glatt? Das Volk will ja nur wiederhaben, was man dem Volk gestohlen hat. Die Herrscher machten uns betrunken. Drum werft ins Heer der Freiheit Funken! Dann schlägt es mit dem Kolben drein. Wenn sie uns zwingen, die Barbaren, Soldat zu spielen noch einmal, wir werden unsre Kugeln sparen für unsren eignen General.

Arbeiter, Bauern, kommt zum Ende! Wir sind der Schaffenden Partei! Die Welt gehört in unsre Hände. Der Reichen Schonzeit ist vorbei. Sie sogen Blut aus unsren Wunden. Erst wenn das Geiervolk verschwunden, wird unsre Welt voll Sonne sein! Ihr glückbetrog'nen Toren; Auf! Sklaven ihr der Hungerzunft! Hört ihr's im Krater nicht rumoren?

Zum Durchbruch kommt die Weltvernunft. Raumt auf mit allem morschen Plunder! Und vorwärts mit der Kraft des Stiers! Die alte Welt zerfall' wie Zunder, Wir waren nichts und jetzt sind wir's! Nun kämpft zum letzten Male! Erlöst Euch selbst aus Euren Ketten! Schaefft selbst der Allgemeinheit Wohl! Der Räuber, allzulang umfriedet, Gab endlich uns die Beute preis! Der Staat erdrückt, Gesetz ist Schwindel!

Die Steuern trägt der Arbeitsknecht. Und für das kommende Geschlecht Gilt: Die Herrschgewalt hat uns benebelt, Krieg ihnen, Frieden uns allein! In Streik sei die Armee geknebelt, Den Kolben hoch! Wenn uns zu Helden zwingen wollen Die Kannibalen, wagt das Spiel! Und dann sollen Sie selbst sein uns'rer Kugeln Ziel! Eilt geschlossen Zur Proletarierpartei!

Die Welt gehört den Werkgenossen, Und mit den Drohnen ist's vorbei. Aufflammt die Sonne hell und klar!

Steht auf, Galeerensklaven des Hungers! Die Vernunft brodelt in ihrem Krater, Das ist der endgültige Ausbruch. Das Vergangene wollen wir ausmerzen, Versklavte Masse, steh auf, steh auf! Die Welt wird sich von Grund auf ändern: Wir sind nichts, wir wollen alles sein! Dies ist der letzte Kampf: Es gibt keine höheren Retter: Keinen Gott, keinen Cäsar, keinen Tribun, Werktätige, retten wir uns selber! Verordnen wir das Allgemeinwohl! Damit der Dieb seine Beute wieder herausgibt, Damit der Geist aus seinen Fesseln befreit wird, Blasen wir selbst in unser Feuer, Schmieden wir das Eisen, solange es glüht!

Wir haben lange genug in der Unterdrückung geschmachtet. Keine Pflichten ohne Rechte! Haben sie etwas anderes getan, Als die Arbeit auszuplündern? In den Geldschränken der Bande Ist das, was geschaffen wurde, zu Geld geworden. Wenden wir den Streik an in den Armeen. Gewehrkolben nach oben, sprengen wir das Glied! Wieviel weiden sich an unserem Fleisch!

E' palesemente basata sulla versione di Emil Luckhardt, ma con un linguaggio alquanto modernizzato. Testo ripreso dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" "Piccolo canzoniere rosso e nero" dell'anarcosindacalismo tedesco. It is clearly based on Emil Luckhardt's version, but with a somewhat modernised language.

The lyrics are reproduced from the German anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein". Verjagt, vertreibt nun alle die Bedränger, versklavte Menschen, steht nun auf, ein nichts zu sein ertragt nicht länger, alles zu werden, kommt zu hauf! Leute, hört die Signale, auf zum Kampf, zum Gefecht, die Internationale kämpft für das Menschenrecht!

Es rettet uns kein höheres Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun. Uns aus dem Elend zu erlösen, können wir nur selber tun. Leere Worte für die Menschenrechte, leeres Wort: Noch immer sind wir nur die Knechte, befreit euch, schreitet selbst zur Tat.

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, vertraut bloss keiner der Parteien, sie kassieren bloss die grosse Beute und lassen lassen uns in der Not allein. Euer Schicksal nehmt in eigene Hände, sprengt die Grenzen in jedem Land, wenn alle Herrschaft erst zuende ist das der Freiheit höchster Stand. Dalle notizie provenienti da Kampflieder sarebbe stata redatta da Ralf Landmesser e pubblicata nel nello Schwarz-Roter-Kain-Kalenda.

A much more recent version of the German Anarchist Internationale, also reproduced from the German Anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein".

Trag Aufruhr um die ganze Erde, bevor du in die Luft mit fliegst. Vorwärts, GenossInnen, zur Gegenwehr! Leute, auf zur Randale! Weg mit Gott, Staat und Geld!

Die Internationale kämpft für die freie Welt! Hohles Geschwätz sind die Menschenrechte! Ihr bleibt Lohnsklaven, Stiefelknechte, helft ihr euch nicht selbst durch die Tat. Im Norden, Süden, Osten, Westen, vertraut nicht Führern, noch Parteien, die stehen auf der anderen Seite, und machen sich nur selber frei. Dem Werk der Zukunft wolln wir dienen der freien Räterepublik. Nieder mit der Vaterländer Grenzen nieder mit dem Bruderkrieg!

Der Freiheit Morgenfarben glänzen, die rote Fahne führt zum Sieg. Grausig tönen Fanfaren auf zum letzten Gericht! Der Galgen den Barbaren dem Volk das Sonnenlicht. Der Börsenjobber zittert, es wackeln Geldschrank und Altar.

Die alte Fessel splittert, das Eigentum ist in Gefahr. Hände hoch, ihr auf der andern Seite! Die alte Welt geht schmählich pleite: Rot Front marschiert, Rot Front marschiert! Vorwärts, hört die Signale! Tritt gefasst, links, zwei, drei! Die Internationale ist unser Feldgeschrei! Die Jungfront an die Spitze! Der Hammer dröhnt, die Sichel schneidet, die Kette bricht, die Mauer fällt. Aus Dörfern und Fabriken kommt, Genossen, reiht euch ein!

Die Kerker auf und die Kasernen: Wer unten war, wird oben sein! Oskar Kanehl , nato nel , fu un attivista comunista, poeta e scrittore espressionista e editore tedesco. Mobilitato nel , scrisse alcune poesie antimilitariste e contro la guerra che furono pubblicate nella rivista Aktion di Franz Pfemfert e poi raccolte in un volume.

Durante la Repubblica di Weimar fu regista presso le Rotter-Bühnen berlinesi. Il 28 maggio si uccise precipitandosi dalla finestra del suo appartamento nella Kantstrasse.

La sua versione dell'Internazionale è, in gran parte, una caustica parodia pur mantenendo il ritornello della versione classica di Emil Luckhardt nell'ultima strofa. Oskar Kanehl , born , was a German Communist activist, expressionist poet and writer, and publisher. He was mobilized in and wrote a number of anti-militarist and antiwar poems then published in Franz Pfemfert's magazine Aktion and collected in a volume.

On May 28, , he committed suicide by jumping from a window of his apartment in Kantstrasse. Though keeping the refrain of Emil Luckhardt's classic version in the last verse, his version of the Internationale may be considered in most parts a vitriolic parody. Die Führer aller Farben schreien, vom General zum Bolschewik. Du hast ein Amt und keine Meinung. Völker hört die Zentrale.

Die Internationale der Bonzen die hat recht. Es gilt den Klassenkampf, den echten. Achtstundentag genügt uns schon. Unser Mut ist nicht zu überbieten. Mit Frankreich reden wir Fraktur. Manchmal sind wir Antisemiten.

Wir halten streng auf Konjunktur. Wir halten, was wir euch versprechen. Wir bleiben unseren Wählern treu. Zuwiderhandeln ist Verbrechen an unserem Stolz, an der Partei. Sollten wir uns einmal ändern - wechselvoll ist das Geschick dann legen wir in eure Hände unser Mandat von selbst zurück. Allein es ist kein leerer Wahn: Ihr braucht zum Klassenkampf Vertreter. Drum einigt euch mit Amsterdam. Parlamente wollen wir zerstören, von innen schlagen kurz und klein. Doch müssen sie uns erst gehören.

Darum, Genossen, wählt uns rein. Die Freiheit rötet sich im Osten. Das Staatsschiff lenkt unsere Partei. Wer Mitglied ist, hat einen Posten. Wer nicht, der bleibt zur Arbeit frei. Nepp regiert und die Neppleut walten. Und alles bleibt beim guten alten. Nur das Gefängnis wird zum Paradies. Auf zum Wahlgefecht Die Internationale der Bonzen die hat recht. Hört auf und spart euch die Beweise. Der Schwindel hält bei uns nicht dicht. Partei ist Dunst und Fühertum ist - schscheinbar. Es rettet uns kein höh'res Wesen.

Kein Gott, kein Kaiser, kein Tribun. Uns von dem Elend zu erlösen müssen wir nun selber tun. Völker hört die Signale. Auf zum letzten Gefecht. Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.

En la Comuna de París, tomó parte activa en tanto que miembro del Comité Republicano de 20 barrios arrondissements parisinos y fue elegido representante en una de ellas. La represión plasmada en la Semana Sangrante de mayo de , le obligó a esconderse y exiliarse de Francia.

Aquellas jornadas le inspiraron para escribir, semanas después, el poema que hoy es himno del movimiento obrero internacional: Su entierro se convirtió en una auténtica manifestación popular.

El poema La internacional fue escrito en y publicado por primera vez en en una selección que llevó por titulo Quel est le Fou? Esta obra vió la luz el mismo año en que murió Pottier.

El autor de la partitura fue Pierre Chrétien Degeyter, un miembro de la coral La Lyre des Travailleurs la lira de los trabajadores y montador en los talleres de Lives-Lille.

Con fama de "compositor" recibe el encargo de musicar los poemas contenidos en los Cantos Revolucionarios y se ve seducido por la fuerza del poema de la Internacional. Desde entonces ha sido el himno oficial de todos los partidos y movimientos que se reclaman de la tradición socialista y anarquista. La primera conocida fue publicada por el editor francés J. Clément a fines del siglo XII.

En , el secretario de la alcaldía, Armand Goselin, antiguo maestro de escuela, publicó una edición popular de La Internacional; a consecuencia de esa edición fue perseguido y acusado de provocación al asesinato a causa del texto de la quinta estrofa siendo condenado a un año de prisión y cien francos de multa.

En pie, famélica legión! Atruena la razón en marcha, Es el fin de la opresión. Del pasado hay que hacer añicos, legión esclava en pie a vencer, el mundo va a cambiar de base, los nada de hoy todo han de ser. El género humano es la Internacional. Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor. Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo liberar, soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de forjar. La ley nos burla y el Estado oprime y sangra al productor.

Nos da derechos irrisorios, no hay deberes del señor. Alcuni versi presentano delle varianti che sono indicate in corsivo. Some verses show variants indicated in Italics. Removamos todas las trabas que oprimen al proletario, [que nos impiden nuestro bien,] cambiemos el mundo de base hundiendo al imperio burgués. La versione spagnola cantata dagli anarchici della FAI a partire dal periodo precedente la Guerra Civile.

Alcémonos todos, que llega. La versione spagnola cantata a Cuba. The Spanish version as sung in Cuba. It is essentially the same as sung throughout Latin America and by PSOE members, but the lyrics are officially established.

Y gritemos todos unidos: Removamos todas las trabas que oprimen al proletario. Cambiemos al mundo de fase hundiendo al imperio burgués. Agrupémonos todos, en la lucha final y se alcen los pueblos por la Internacional. Arriba, parias de la Tierra. En pie, famélica legión. Guerra hasta el fin de la opresión.

Borrad el rastro del pasado! Arriba, esclavos, todos en pié! Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional. El genio truena en la montaña y en su antorcha la erupción. NOTICE Starting from the following version, all versions of the Internationale in the various languages will be displayed in strictly alphabetical order by language. Verworpes van die wêreld Staan op! Uit boeie van jul waan So magtig dreun die stem van rede en 'n nuwe dag breek aan Ons boesems buig voor geen geloof meer Ons baar geen slawe vir die kerk Ons staan nou enig en berade Ons gemeenskap maak ons sterk Skou'-aan-skouer in die suide spel ons die toekoms uit Die internasionale mensdom staan gelyk Skou'-aan-skouer in die suide spel ons die toekoms uit Die internasionale mensdom staan gelyk!

Geen messias kan ons ophef en geen gerustheid kan ons baat Slegs self kan ons die kettings afgooi van gierigheid en haat Ellende, honger kom tot einde die aardse diewe sal moet vort Soldate skaar hul by die stakings oorlog ewig opgeskort Skou'-aan-skouer in die suide spel ons die toekoms uit Die internasionale mensdom staan gelyk Skou'-aan-skouer in die suide spel ons die toekoms uit Die internasionale mensdom staan gelyk!

Botën mizorë në do ta shkaterrojmë që nga themelet e pastaj me duart tona do të ndertojmë botën e re në vend të saj. Është lufta finale vendimtarë mbi dhe Internacionale do jete botë e re. La versione in arabo libanese ripresa dal canale YouTube American Communist. Il testo è presente nel video. The video is provided with lyrics.

La versione standard in lingua armena occidentale l'armeno letterario. E' opera di Schavarch Missakian e risale a circa il L'immagine è ripresa da Chants de Lutte. Il testo stampabile è stato fornito da Arisztíd nel giugno

: Grand mere porno escort girl maine et loire

FRANCAISE GROS CUL ESCORT GIRL SAINT NAZAIRE Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim! La miseria fa tuonare la collera, aboliamo la povertà! Tra [parentesi quadre] vengono indicate le più comuni varianti. We want no condescending saviors To rule us from their judgment hall, We workers ask not for their favors Let us consult for all: E' il rapporto con le altre forme dell'arte e della musica popolare, a partire soprattutto dal rock, costellato da episodi interessanti non solo dal punto artistico. Nel suo cratere tuona la ragione, È l'eruzione finale. La preistoria dell' Internazionale Si trattava in origine di una canzone scritta dal chansonnier, poeta e goguettier Eugène Pottier nel giugno delin piena repressione della Comune di Parigi.
Grand mere porno escort girl maine et loire Adriàtico Africâno Albanése Albâni, pi. Die Hände weg von unsrer Scheuer! Settore della ricettività e dei servizi Classificare qui: WTHM Guide di viaggio: Nobody will send us deliverance.
Grand mere porno escort girl maine et loire 90
BEURETTE HARD DOMINATRICE HARD 558
grand mere porno escort girl maine et loire